A Sociedade Bíblica do Brasil acaba de lançar uma porção bíblica intitulada “Aventuras da Bíblia em Libras”. Trata-se, neste primeiro volume, de um conjunto de quatro histórias bíblicas – Noé, Moisés, Sansão e Davi – traduzidas para Libras. O que foi publicado é, na verdade, um livrete de poucas páginas, mas a parte mais importante é o DVD que está dentro do livrete, e que contém as filmagens das histórias. A tradução e as filmagens foram feitas por surdos, pessoas que trabalham no Instituto Expressão Surda, de Curitiba.

Libras, como se sabe, é a Língua Brasileira de Sinais. Algumas pessoas ainda dizem “linguagem”. No entanto, por mais que exista relação língua e linguagem, trata-se, no caso de Libras, de uma língua, com todas as características de uma língua humana. E não existe uma só língua de sinais. Em cada país (ou, então, em muitos deles), os surdos têm uma língua de sinais própria. Em muitos casos, os sinais coincidem em duas ou mais línguas, mas este não é sempre o caso. Por isso, dizemos “Língua Brasileira de Sinais”.

Quem já viu uma cena em que aparece uma pessoa fazendo tradução simultânea para surdos pode até pensar que se trata de um processo simples. Não é. Alguém já disse que existe uma diferença entre sinalizar um texto ou uma fala em português para os surdos e traduzir um texto escrito ou falado para Libras. Essa língua dos surdos tem a sua sintaxe própria, seu jeito peculiar de dizer as coisas. Encontrar a forma adequada de expressar algo em Libras é, portanto, bem mais complicado do que parece à primeira vista. Como alguém que, na qualidade de consultor, acompanhou parte do processo de tradução dessas primeiras quatro histórias bíblicas para Libras, sei bem do que se trata. Quem vê o resultado final, na gravação em DVD, nem imagina quanto esforço e tempo isso demandou.

Diante disso, leva-se um susto sempre que alguém pergunta: “E a Bíblia em Libras fica pronta quando?” É possível que a Bíblia toda nunca seja traduzida para Libras. Num país como a Suécia, onde esse processo de tradução talvez esteja em fase mais adiantada, um colega consultor afirmou outro dia: “No ritmo em que estamos indo, levaremos 300 anos para traduzir toda a Bíblia!”

Isto mostra que, antes de pensar no todo, é preciso pensar em dar um passo de cada vez. Aqui no Brasil, o primeiro passo foi dado e o trabalho terá continuidade. Essa série Aventuras da Bíblia inclui 32 histórias, recontadas em nível infantil, apresentadas em livretes coloridos, com belas ilustrações. Tanto nos livretes para ouvintes quanto nas traduções para Libras, o público que se tem em vista são as crianças. No caso da tradução para Libras, em especial, parte-se do pressuposto de que, se crianças entendem, todos os surdos poderão entender. Queira Deus que, terminada a tradução dessas primeiras 32 histórias bíblicas, o trabalho continue, aumentando o número de histórias traduzidas para Libras. Afinal, segundo o censo de 2000, quase cinco milhões de brasileiros possuem deficiência auditiva (dificuldade de ouvir), sendo que os surdos somam mais de um milhão e cem mil pessoas. Isso dá um total de 5,7 milhões de pessoas. Como o lema da Sociedade Bíblica é levar a Bíblia para todos, nada mais justo e oportuno que se leve avante o projeto da Bíblia em Libras. Por mais difícil e demorado que seja. Uma história de cada vez. A comunidade surda certamente agradece.

Fonte: Christian Post
Share To:

Eginoaldo

Post A Comment: